Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ
ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФОРУМ
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Сонет 66 В.Шекспира для нормальных людей
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Общение пользователей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Tue Jan 15, 2008 8:46 pm    Заголовок сообщения: Сонет 66 В.Шекспира для нормальных людей Ответить с цитатой

Ум человека заключается не в том, что бы

уметь говорить и делать логические выкладки,

а в том, чтобы видеть и убеждаться.

Т.Карлейль





В одной из своих заметок автор уже делился своим недоумением по поводу книги Ж.Веркора, изданной в России под названием «Люди или животные?». Ведь самое главное и самое очевидное отличие людей от животных лежит практически на поверхности и состоит именно в том, что только люди способны видеть, слышать и, заодно, знать только то, что они хотят видеть, слышать и знать, и не видеть, не слышать и не знать того, что они видеть, слышать и знать не хотят.

В.Шекспир отметил это уже в сонете 137:

That they behold and see not what they see…

Они смотрят и не видят того, что они видят…

Впрочем, по этому поводу Шекспира можно было бы и не беспокоить. Ведь, наверное, многие люди и так своими ушами слышали такие вот реплики: «Не хочу видеть (слышать, знать…)!» И еще что-нибудь подобное, но в обратном смысле.

Именно это качество подавляющего большинства людей делает их, как выразился Гамлет, «шутами природы», чем так виртуозно пользуются все шарлатаны во всех сферах человеческой деятельности.

Естественно, иногда среди людей попадаются и нормальные люди, в своей жизни следующие максиме Шекспира («Отелло»): «Я должен видеть, чтобы усомниться, а усомнясь, — дознаться». И именно для таких людей написана эта заметка.

Сонет 66 написан В.Шекспиром так:

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy Nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And Folly (Doctor-like) controlling skill,

And simple Truth miscall'd Simplicity,

And captive good attending Captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

В предыдущих заметках автор уже касался смысла сделанных в тексте сонета выделений некоторых слов строчными буквами, смысла слов «a beggar born» и глагола «behold» и смысла добавляемой в некоторых изданиях запятой после слова «as» во второй строке сонета.. Поэтому в этой заметке остается только рассмотреть употребление Шекспиром сочетания «as to behold».

После книг Гомера и Шекспира самой читаемой книгой в библиотечке автора является девятое, 1962 года, издание большого англо-русского словаря, составленного проф. В.К.Мюллером. В нем приводится пример употребления союза «as» с инфинитивом, естественно, как и в абсолютно всех других случаях употребления этого слова, исключающий возможность написания запятой после него: be so good as to come будьте любезны, приходите.

Я привожу этот пример для того, чтобы показать (as to show), что к тому времени, когда сонеты Шекспира начали переводить и издавать в массовом количестве, о специфичности употребления союза «as» с инфинитивом переводчикам и издателям должно было быть уже известно. Первое издание этого словаря вышло в 1947 году.

И до 1947 года это должно было быть известно всем филологам и шекспироведам уже из произведений самого В.Шекспира.

В пятой сцене второго акта пьесы «Два веронца» Лонс говорит:

Because thou hast not so much charity in thee AS TO GO to the ale with a Christian.

М.А.Кузмин перевел эти слова так:

Потому что в тебе настолько мало милосердия, что ты не хочешь пойти с христианином в пивную.

Дословный же, без отсутствующего в шекспировском тексте слова «хотеть», перевод выглядит так:

Потому что в тебе настолько мало милосердия, чтобы пойти в пивную с христианином.

В первой сцене первого акта пьесы «Мера за меру» Герцог, обращаясь к Анджело, говорит:

There is a kind of character in thy life,

That to th' observer doth thy history

Fully unfold. Thyself and thy belongings

Are not thine own so proper AS TO WASTE

Thyself upon thy virtues, they on thee.

Т.Щепкина-Куперник так передала смысл выделенного в оригинале оборота:

Есть в жизни у тебя черты такие,

Что наблюдателю по ним легко

Прочесть всю будущность твою. И сам ты

И качества твои не таковы,

ЧТОБ (чтобы) ты на одного себя их ТРАТИЛ.

В четвертой сцене пятого акта первой части хроники «ГенрихVI» Карл говорит:

'Tis known already that I am possess'd

With more than half the Gallian territories,

And therein reverenc'd for their lawful king.

Shall I, for lucre of the rest unvanquish'd,

Detract so much from that prerogative

AS TO BE call'd but viceroy of the whole?

И Е.Бирукова вполне адекватно перевела выделенный оборот:

Известно всем, что большей половиной

Земель французских я уж завладел

И там считаюсь королем законным.

Ужель, прельстясь непокоренной частью,

Настолько отступлю от прав своих,

ЧТОБ (чтобы) всей страны СТАТЬ вице-королем?

А.И.Курошева столкнулась с рассматриваемым оборотом в первой сцене первого акта пьесы «Ричард II» в реплике Моубрея:

Let not my cold words here accuse my zeal.

'Tis not the trial of a woman's war,

The bitter clamor of two eager tongues,

Can arbitrate this cause betwixt us twain;

The blood is hot that must be cool'd for this.

Yet can I not of such tame patience boast

AS TO BE hush'd and nought at all to say.

И она своим переводом не подвела ни Шекспира, ни автора этой заметки:

По хладнокровью слов моих о чувствах

Пускай не судят: тут не бабья свара;

Не резким криком едких языков

Решить меж ламп можно эту тяжбу;

Кровь горяча, сперва остыть ей должно. -

Хоть я таким терпеньем не хвалюсь,

ЧТОБ (чтобы) ПРОМОЛЧАТЬ, когда прикажут это…

Тем, кто хочет убедиться, что оборот as + инфинитив до сих пор употребляется в английском языке и при этом не представляет особой трудности для понимания, но ленится перерывать кучу английских текстов, можно посоветовать дать в websters-online-dictionary запрос на слово sweat. Словарь, естественно, в простых и понятных пользователям выражениях, укажет, что одно из значений этого слова раскрывается так:

«To sweat coin. To subtract part of the silver or gold by friction, but not to such an amount AS TO RENDER (выделено мною — Авт.) the coin useless as a legal tender. The French use suer in the same sense, as "Suer son argent," to sweat his money by usury. "Vous faites suer le bonhomme- tel est votre dire quand vous le pillez." (Harangue du Capitaine la Carbonnade.) (1615.). Source: Brewer's Dictionary».

«Портить монету. Извлекать часть серебра или золота стиранием, но не в таком количестве, ЧТОБЫ ПРИВОДИТЬ монету в бесполезное для использования в качестве платежного средства состояние….»

Автор этой заметки не собирается отнимать хлеб у филологов или шекспироведов и не намерен множить подобные примеры, очень легко ныне обнаруживаемые с помощью соответствующих поисковиков и не только в произведениях Шекспира. Нормальному человеку и так должно быть видно, что и в сонете 66 слова «as to behold» надо переводить так: «чтобы смотреть (на)».

Почему же Шекспир употребил этот оборот. Да потому, что он измучен «with all these», измучен «всем этим». А «все это» творится, происходит, делается, направлено на то, «чтобы смотреть» на все то,… что следует далее по тексту. Надо только «это все» назвать своим именем — молва, сплетни, оговоры, интриги и т.д.

Безусловно, одной нормальности для понимания всего этого еще мало. Надо, чтобы человек еще испытывал то, о чем очень хорошо сказал Леонид Андреев: «Когда бьют по одному честному лицу — все честные лица должны испытывать и боль, и негодование, и муку попранного человеческого достоинства».

Но, похоже, в таком случае, подобные заметки вообще нет смысла писать. Но ведь и автору этой заметки что-то да хочется видеть.
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Thu Jan 17, 2008 12:22 am    Заголовок сообщения: Сонет 66 В.Шекспира для нормальных людей Ответить с цитатой

Небольшой анекдот.

Сейчас среди кучи вываленных Yahoo по запросу "as to behold" ссылок открыл сайт с историями для детей http://arthursclassicnovels.com/arthurs/child.html

Сразу же бросилось в глаза, что, судя по анонсу уже первой же представленной на этой странице истории для ДЕТЕЙ, уже детям должно быть понятно употребленное в этом анонсе слово "tired". Но это мелочь.

Главное заключено в анонсе, находящемся ближе к концу открытой страницы:

The Governess and Other Stories by Sarah Fielding
]A great many hundred years ago, the mountains of Wales were inhabited by two giants; one of whom was the terror of all his neighbours and the plague of the whole country. He greatly exceeded the size of any giant recorded in history; and his eyes looked so fierce and terrible, that they frightened all who were so unhappy as to behold them.

То есть, опять же, уже Детям должен быть понятен смысл последних трех слов этого анонса: "as to behold", над которыми, в сонете 66 В.Шекспира, уже столько веков бьются столько взрослых дятей и тетей во всем мире, неспособные понять, что главное-то в сонете не в этих словах, а в предшествующих им словах "with all these".
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Thu Jan 17, 2008 7:24 pm    Заголовок сообщения: Сонет 66 В.шекспира для нормальных людей Ответить с цитатой

Опять о детях. И опять с помощью Yahoo.

На странице «Shulers Book Online» http://www.schulers.com/books/jo/w/Wacousta/Wacousta45.htm
интересно первое предложение второго абзаца:

Conspicuous at the head of these was he who wore the blanket; a tall warrior, on whom rested the startled eye of every officer and soldier who was so situated AS TO BEHOLD (здесь и далее эти слова выделены мною) him.

На другой странице этого же сайта http://www.schulers.com/books/fr/c/Cecilia_vol__2/Cecilia_vol__22.htm
еще один пример:

Cecilia, though unusually anxious about her own affairs, was not so engrossed by them AS TO BEHOLD with indifference a scene of such unjustifiable extravagance;


На сайте, посвященном изучению американской истории в разделе «Documents for the Classroom» есть такая страничка http://teachingamericanhistorymd.net/000001/000000/000042/html/t42.html
На ней приведена выдержка из одного исторического документа, содержащего следующее предложение:

At twelve o'clock the General was introduced by the secretary, and seated opposite to the president, until the throng, that filled all the avenues, were so disposed of AS TO BEHOLD the solemnity.

И ведь, опять же, похоже, shulers'ам и classroom’овцам все понятно!
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
andre



Зарегистрирован: 07.11.2006
Сообщения: 2618

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У важаемый автор темы, прошу Вас вписать все сообщения в единую
тему, т.к. Ваши, пока три сообщения, забивают страницу! Пока прошу отнестись с пониманием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, все-таки целесообразней было бы перенести эти темы в переводы, мы бы там обсуждали то, что


Цитата:
That they behold and see not what they see…

Они смотрят и не видят того, что они видят…


можно трактовать и как смотрят и видят не то, на что смотрят, или упорствуют в невидении очевидного, или ….Или вот есть категория авторов тем, высокомерно размещающих их и не снисходящих до объяснений, у нас уже Скептик этим грешил, мол, имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит, имеющий соображалку да возразит очевидному

Цитата:
Впрочем, по этому поводу Шекспира можно было бы и не беспокоить. Ведь, наверное, многие люди и так своими ушами слышали такие вот реплики: «Не хочу видеть (слышать, знать…)!» И еще что-нибудь подобное, но в обратном смысле.

Именно это качество подавляющего большинства людей
делает их, как выразился Гамлет, «шутами природы», чем так виртуозно пользуются все шарлатаны во всех сферах человеческой деятельности.


Какое качество ? Хорошо бы, если бы этот просветитель, несомненно относящий себя к нормальным людям

Цитата:
, в своей жизни следующим максиме Шекспира («Отелло»): «Я должен видеть, чтобы усомниться, а усомнясь, — дознаться». И именно для таких людей написана эта заметка.


и еще более нормальным, потому что …

Цитата:
Безусловно, одной нормальности для понимания всего этого еще мало. Надо, чтобы человек еще испытывал то, о чем очень хорошо сказал Леонид Андреев: «Когда бьют по одному честному лицу — все честные лица должны испытывать и боль, и негодование, и муку попранного человеческого достоинства».

Но, похоже, в таком случае, подобные заметки вообще нет смысла писать. Но ведь и автору этой заметки что-то да хочется видеть.

пояснил бы доходчивей, за что борется.

Но последняя максима в применении к Шекспиру в частности, и к человечеству вообще тоже может не выдержать критики. В первом случае перевод – процесс субъективный и оспариваться может от закрытого судебного заседания в защиту Шекспира до исследований, впрочем, без категоричного высказывания своего мнения , с чем мы столкнулись в данных отрывках. Во втором же случае когда бьют по одному честному лицу – оно честно должно подставить вторую щеку, все же остальные честные лица не должны никому и ничего, кроме как испытать легкий зуд на обеих своих щеках и задуматься о смысле бытия.
Ничего себе демагогия (я о себе) Very Happy
И тема вечная – казнить нельзя помиловать. Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводчики, переводчики…..в костер их. Вместе с корректорами и запятыми


В преддверии появления Джульетты Ромео восклицает «Is the day so young ?» В переводе Щепкиной-Куперник – Так рано ?. у Пастернака – Разве утро? А ведь теряем, теряем с самого начала сцены заявление темы юности.


«Еще более ощутимы потери в эротической атмосфере, которую по-русски хранит, к
счастью,
хотя бы Кормилица ("Подрастешь - на спинку будешь падать"), но у Шекспира густой
сексуальный фон возникает уже в открывающем пьесу диалоге слуг. Мы об этом не
знаем,
потому что в анемичном русском варианте Самсон говорит про клан Монтекки: "Ни от
одной
собаки из этого дома не побегу". В оригинале: "A dog of that house shall move me
to stand" - с
явной эротической коннотацией, что-то вроде "У меня стоит на собак из этого
дома". И далее
- угроза всеми женщинами дома Монтекки овладеть, всех мужчин - убить.»
Петр Вайль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще есть сплетня… Rolling Eyes

Существует мнение, что произведения, традиционно приписываемые уроженцу Стратфорда-на-Эйвоне, пайщику лондонской актёрской труппы Уильяму Шаксперу, написал не он. В частности, в качестве кандидатов на авторство пьес Шекспира называют Фрэнсиса Бэкона, Кристофера Марло, графа Рэтленда, королеву Елизавету и другие.
• Документы свидетельствуют,что родители,жена и дети Шакспера были неграмотны.
• Не сохранилось ни одной строчки,написанной рукой Шакспера,и ни одной принадлежавшей ему книги.
• Лексический словарь Уильяма Шекспира составляет 29 тысяч различных слов, в то время как английский перевод Библии--только 5 тысяч. Многие эксперты сомневаются, что у плохо образованного сына ремесленника (кстати, его обучение в "грамматической школе" тоже стоит под вопросом) мог быть такой богатейший словарный запас.
• Некоторые ученые считают, что имя ("Shakspere" или "Shaksper", что можно прочитать как "Шакспер"), записанное в церковной книге при крещении, и "Shakespeare" или "Shake-speare"--Шекспир, имя, которым подписаны произведения, не дают нам никаких оснований полагать, что это одно и то же лицо[4].
• При жизни Шакспера и в течении нескольких лет после его смерти никто ни разу не назвал его поэтом и драматургом.
• Вопреки обычаям шекспировского времени,никто в целой Англии не отозвался ни единым словом на смерть Шакспера.
• Многие ученые утверждают, что Шекспир посещал школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, где изучал творчество таких поэтов, как Овидий и Плавт[5], однако школьных журналов не сохранились[6], и теперь ничего нельзя сказать наверняка.
• Завещание Шакспера--очень объемный документ, однако в нем не упоминается ни о каких книгах, бумагах, поэмах, пьесах. Когда Шакспер умер, 18 пьес оставались неопубликованными;тем не менее, о них тоже ничего не сказано в завещании.
Автором одной из фундаментальных работ по этой теме является российский шекспировед Илья Менделевич Гилилов (1924 - 2007), книга-исследование которого "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса", вышедшая в 1997 году, вызвала огромный читательский интерес и резонанс среди специалистов[7]. В качестве писавших под литературной маской шекспировские шедевры Гилилов называет состоявших в платоническом браке 5-го графа Рэтленда, Роджера Мэннерса и Елизавету Сидни-Рэтленда, дочь английского поэта Филипа Сидни.
Весьма любопытной является и вышедшая в 2003 году книга «Шекспир. Тайная история» о. Козминиуса и о. Мелехция. Авторы проводят детализированное расследование, говоря о Великой Мистификации, результатом которой явилась не только личность Шекспира, но и многие иные известные деятели эпохи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По словам классика американской литературы Марка Твена, Шекспир — самый знаменитый из всех никогда не существовавших на свете людей. Американец помимо всего прочего снискал себе славу мастера парадоксальных высказываний, но в данном случае его слова — лишь отзвук сомнений, мучающих литературоведов всех стран: Шекспир — это реальный индивидуум, автор великих произведений, или это ширма, за которой скрываются совсем иные личности, мистификация, не раскрытая на протяжении четырех веков?
Причина для создания многотомных доказательств «за» и «против» того, что именно Шекспир является великим Бардом эпохи Возрождения, автором гениальных произведений в различных жанрах, одна — отсутствие бесспорных документальных и литературных свидетельств, что Шекспир мог быть именно тем гением. Более того, все, что достоверно известно об этом человеке, противоречит возможности его авторства. Правда, некоторые советские исследователи утверждали, что просто английская знать не могла допустить и мысли, что из маленького городка, почти села, Статфорда из неграмотной семьи, к тому же и не высокородной мог выйти великий человек, мол, потому и ломаются копья. Классовое чувство классовым чувством, но факты упрямая вещь.
Возможно, и английский деятель и писатель XIX века Джон Брайт, заявивший лаконично и безапелляционно: «Всякий, кто верит, что этот человек — Уильям Шакспер из Стратфорда — мог написать «Гамлета» и «Лира», — дурак», погорячился. Однако существует множество исследований, доказывающих, что Джон Брайт не так уж и не прав. Шекспировские произведения свидетельствуют не только о гениальном художественном мастерстве их автора, но также об удивительном богатстве его языка. Словарь гения насчитывает около 20 тысяч слов, то есть в два-три раза больше, чем у самых образованных и литературно одаренных его современников и даже писателей следующих поколений и веков. Для сравнения, у Джона Мильтона, Фрэнсиса Бэкона — по 8 тысяч слов, у Уильяма Теккерея — 5 тысяч. Современный англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч, а малообразованный провинциальный житель елизаветинской Англии обходился 1 тысячью или даже половиной того. Шекспир же, как известно, университетов не кончал, а ввел в английский язык около 3 200 новых слов — больше, чем Бэкон, Джонсон, Чапмен, вместе взятые.
Тайна Шекспира сродни тайне Атлантиды, утверждают знатоки. Немногие документы, оставшиеся после него, в том числе и подробное завещание, указывают на недалекость, косноязычие малограмотность этого человека. Кстати истинная его фамилия — Шакспер, под которой он был крещен, а Шекспир, означающий «Потрясающий Копьем» можно рассматривать как псевдоним.
Только чей?
Анализ произведений Шекспира указывает на высокую образованность и близость к королевскому Двору автора, что совершенно исключается в случае с Шакспером. Потому-то на роль великого драматурга то и дело назначают других людей. Одна из наиболее стойких версий — это чета Рэтлендов. Графиня Рэтленд — дочь великого поэта сэра Филиппа Сидни, по свидетельству Бена Джонсона, которому, к слову, некоторые исследователи тоже примеряли «одежки» великого драматурга и поэта, нисколько не уступала своему отцу сэру Филиппу Сидни в искусстве поэзии. Это, заметьте, притом, что она не издала ни одной строчки под своим именем. Ещё одно интересное документально подтвержденное совпадение — граф Рэтленд учился в университете со студентами по фамилии Розенкранц и Гильдерстон — имена двух неразлучных героев якобы друзей принца Датского в «Гамлете». Таких примеров исследователи приводят сотни.
Остается лишь только гадать, действительно ли Шекспир — лишь брэнд, продержавшийся не один век, между тем, как истинные создатели бессмертных произведений навеки остались в тени.
Ещё одна многозначительная деталь: В XVIII веке портрет поэта Томаса Овербери, современника Шекспира, выдавался за портрет самого Гения. Томас Овербери — человек с трагической судьбой. Он был отравлен женой друга при участии самого друга — чем не леди Макбет и ее супруг? Только через много десятилетии обман с «портретом» Шекспира был раскрыт и мистификация разоблачена.
Спор же о том, кто же истинный автор гениальных трагедий, комедий, сонетов продолжается…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

САМАЯ РАСПРОСТРАНЕННАЯ
Мистификаторы, конечно, народ с воображением и у каждого своя «легенда», свое старательно культивируемое «лицо». Но есть один прием, который можно, наверное, отнести к самому распространенному виду мистификации. Это когда автор выступает как Издатель. Нашел де рукопись в чужом сундуке, на пороге дома, среди вещей женщины легкого поведения, в Сарагосе и мало ли где ещё?! Нашел, ознакомился, показалось любопытным, решил порадовать читателей, издал. В таких случаях «издатель» не сильно озабочен созданием имиджа «настоящего» автора, он не прописывает его биографию, не вклинивает в определенную эпоху, искусственно старя найденные рукописи, и так далее.
Даниэль Дефо — автор бессмертной находки «Робинзон Крузо» — как вы помните, это записки «моряка из Йорка» — самый плодовитый мистификатор. Из 500 (!) написанных им книг только четыре книги вышли под его именем, а во всех остальных случаях он выступал как издатель, причем с весьма разнообразными пристрастиями.
Среди «изданных» книг — «История войн Карла XII, короля Швеции», авторство которой приписано шотландскому офицеру, находящемуся на шведской службе. «Записки кавалера» — «мемуары» дворянина, жившего в XVII веке во время великого Мятежа. Имеются ещё якобы «предсмертные записки» и реального лица — знаменитого разбойника Джона Шеппарда. Называются они — «Повествование о всех грабежах, побегах и других делах Джона Шеппарда». На счету Даниэля Дефо также «дневник» Моль Флендерс, девицы легкого поведения, всего не перечесть…
А не менее прославленное, чем три тома записок «моряка из Йорка» «Путешествие Гулливера» «издал» уже другой человек — Джонатан Свифт. Ему вообще «подбросили» рукопись на крыльцо. При рукописи обнаружили письмо некого Р. Симпсона, естественно, никогда не существовавшего в природе. Так вот никогда не существовавший Р. Симпсон предложил «издателю» рукопись, автором которого являлся его кузен Лемюэль Гулливер…
Список подобных «издателей» можно продолжить, недаром же мы этот прием назвали самым распространенным. Но упомянем ещё лишь два примера из более близких нам авторов. А.Пушкин утверждал, что он лишь выступает издателем повестей помещика Белкина. Так что проза Пушкина «Повести Белкина» тоже относится к литературным мистификациям. А . Н. Гоголь — «издатель» сказок пасечника Рудого Панько.
Но все эти литературные игры гениев вряд ли имеют хоть отдаленное отношение к современным изданиям, поставленным на поток, когда под раскрученным именем какого-либо автора трудится бригада литературных «негров», создающих книги-однодневки. Здесь уже речь не о литературной игре, а о заработке. Кстати, таким безымянным литературным поденщиком выступал на заре своего творчества и великий француз Оноре Бальзак. Но в обессмертившей его «Человеческой комедии» он имени своего уже не скрывал.
Этери БАСАРИЯ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
spes



Зарегистрирован: 26.04.2007
Сообщения: 3363

СообщениеДобавлено: Fri Jan 25, 2008 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У Вас, Крошка, получилось бы читать лекции, на которых студенты не спят
_________________
Dum spiro - spero.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
zvon



Зарегистрирован: 24.01.2007
Сообщения: 6592

СообщениеДобавлено: Fri Jan 25, 2008 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

......

Последний раз редактировалось: zvon (Mon Aug 27, 2012 10:02 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spes



Зарегистрирован: 26.04.2007
Сообщения: 3363

СообщениеДобавлено: Fri Jan 25, 2008 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На курсах кройки и шитья? Laughing
_________________
Dum spiro - spero.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Fri Jan 25, 2008 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так можно дойти и до предположения - а если без купальника. Very Happy
За курсы кройки и шитья отдельное спасибо, Спес Very Happy
И самое то главное - я лекций не люблю. Я люблю семинары и коллоквиумы Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
spes



Зарегистрирован: 26.04.2007
Сообщения: 3363

СообщениеДобавлено: Fri Jan 25, 2008 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет Wink Как давно мы так не встречались, правда? Вроде, и соскучилась Rolling Eyes Laughing
У вас как было, кого - нибудь вперёд ногами выпихивали отдуваться за группу, или дрались за право слова?
_________________
Dum spiro - spero.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2008 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что за коллективизм ? Я предпочитала, как с моста в реку, в первых рядах, потому что больше все-равно не высидишь, а так - быстрей закончится, или преподаватель еще будет благостней и оптимистичней. Срабатывало Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
spes



Зарегистрирован: 26.04.2007
Сообщения: 3363

СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2008 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бывает (ло) и так, а на первых курсах - это нечто, гладиаторские бои, буквально, и споры до пены у рта. И даже за то, кто идёт сдавать экзамены "в первой пятёрке" Laughing
_________________
Dum spiro - spero.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Общение пользователей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2


 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB