Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ
ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФОРУМ
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Лорелея......тяжёлый вздох.
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Wed Jul 15, 2009 11:22 pm    Заголовок сообщения: Лорелея......тяжёлый вздох. Ответить с цитатой

Генрих ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЯ

Heinrich Heine
LORELEI

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.



Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо - и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту:

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

Перевод Льва Мея


И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.

Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.

Перевод Каролины Павловой



Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Перевод Александра Блока


Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, -
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод Вильгельма Левика

По крайней мере ни в одном переводе не встречаются варианты слова поглотит в каждой строфе и волосы везде во множественном числе - хотя бы в виде кос.

Это не сравнение, упаси, Боже. Это для наглядности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Thu Jul 16, 2009 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как вовремя открыта эта тема! Хочу разместить тут перевод Эрики, который я прочитала по адресу: http://forum.staratel.com/viewtopic.php?t=2404&start=336
В нём как раз есть то, чего, как любезно было замечено Василиском, не хватает в вышеприведённых переводах. Да, у Гейне именно: Sie kämmt ihr goldenes Haar – Она причёсывает свой золотой волос! Волос, как собирательное, неисчисляемое существительное, хотя в немецком языке, так же как и в русском, оно, в смысле это существительное, чаще используется как исчисляемое! Таким образом, Эрике удалось посредством этого (и не только этого) сохранить стиль. Василиск прав и в том, что «поглотит» - это самое точное слово для перевода «verschlingen». Даже классики не смогли найти подходящее, заменяя его на канет челнок, разобьют, пловец погибнет, волна сомкнётся. Но ведь там именно «verschlingen» - проглатывать, поглощать! Молодец Эрика! Пожалуй, более точного перевода Лорелеи я не встречала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Thu Jul 16, 2009 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЛОРЕЛЕЯ

Не пойму, отчего я страдаю
И с тоской навсегда обручён:
С давних пор сердце не покидает
Сказка прошлых забытых времён.

Рейн вечерний устало струится,
От дневной отдыхая жары.
И в лучах заката искрится
Пик седой и могучей горы.

Неземной красотой привлекая,
На вершине русалка сидит.
Солнцем волос её отливает,
Ожерелье на шее блестит.

Пряди золота перебирает,
Чешет их гребешком золотым.
И чарующе песнь напевает
На мотив, что ни с чем не сравним.

И рыбак, поглощённый тоскою,
Чудным пением так покорён,
Что не видит он скал под водою,
Взгляд его только ввысь устремлён.

Мнится мне, рыбака не жалея,
Поглотит вместе с лодкой волна.
И виной тому песнь Лорелеи,
Что волшебною негой полна.

Перевод Эрики
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Fri Jul 17, 2009 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Как вовремя открыта эта тема!


Хм…..вовремя…..она была открыта намеренно. Very Happy

Не обладая достаточной мотивацией (в данной дискуссии) в активном поиске электронного варианта морфологических и лексических норм употребления слов, думаю, что мне остается только пожелать Вам, светлейшая (а именно такое значение имеет Ваше имя) и иной Лорелее, сидя на горе, продолжать чесать ваш волос.

То что классики нервно курят, это ясно и без комментариев. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Fri Jul 17, 2009 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ерничать в ответ не буду. Не интересно, однако...
_________________________
В.Шекспир, Сонет 99
Перевод Маршака:
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный волос - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный...
_________________________
С.Есенин:
Все прошло. Поредел мой волос.
Конь издох, опустел наш двор.
_________________________
В.Маяковский:
Вандервельде
до того,
до того желт,
что просто
глаза слепит желтизною.
Вместо волоса
желтенький пушок стелется.
__________________________
и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Fri Jul 17, 2009 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Лореляй. Художник Эдмунд Брюминг. Берлин, 1897. «Buch der Lieder von Heinrich Heine». Издание к 100-летию со дня рождения Г. Гейне
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Fri Jul 17, 2009 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ерничать в ответ не буду. Не интересно, однако...

Ну и я не буду, лень Very Happy Главное, чтобы Гейне хорошо было Very Happy
Однако в языке, на который переводят, тоже есть какие-то нормы, и приятней звучит у Цветаевой - И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

Но когда нужно для дела, вопросов нет Very Happy


Цитата:
Ошибки в употреблении форм числа бывают и другого рода:
НЕПРАВИЛЬНО: красивый волос, густой волос – норма не позволяет так говорить о волосах
человека. Но можно сказать конский волос - в собирательном смысле. Или: тонкий волос – в значении


48


‘волосок’ (См. у Тютчева: Лишь паутины тонкий волос блестит на праздной борозде). О волосах
человека правильно : КРАСИВЫЕ ВОЛОСЫ, КОРОТКИЕ ВОЛОСЫ и т.д.


http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=18310&p_page=5
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох уж эти лингвисты, цитирующие Ф.Тютчева! А ещё у Тютчева есть:

Радушный смех и звучный голос,
Полулукавый свет очей
И этот длинный, тонкий волос,
Едва доступный пальцам фей.

Согласна. Волосы, естественно, лучше, но тут ещё дело и в оригинале стихотворения. Бог с ними, с этими волосами. А вам-то, Василиск, какой перевод больше всего нравится? Мне, без сомнения, Эрикин. Он – самый точный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
жозефина



Зарегистрирован: 05.07.2008
Сообщения: 2146

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

абстрагируясь от оценки конкретных переводов )))
а что есть "точный перевод"? Подстрочник? Буквальник?Здесь Вы есть как перевод Here you are ? )))
Лексема как единица перевода в поэзии- коварная и опасная вещь, доложу я вам. Хотя... прагмалингвистика- наука сравнительно новая, но уровни эквивалентности обсуждены уже давно )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А вам-то, Василиск, какой перевод больше всего нравится?


Ну скользкий вопрос. Very Happy Конкретно – Мей, Левик, Блок – в такой последовательности чисто по личному восприятию. Да и ритм оригинала хорошо передан. Павлова уже грешит женскими штучками украшательства, но перевод в принципе дело такое. Спрос весь с автора. И хочешь упрекнуть в неземной красоте – новое ведь слово – да смотришь – вундербар и все тут.
Волшебная нега одним словом.
Но вопрос мучит и дразнит – зачем создавать 45-й перевод стихотворения ? Чтобы исторгнуть из себя – так покорен……только ввысь устремлен.

И Вы слышали наверное – вначале Вы работаете на авторитет, потом он – на Вас. И, ценя безмерно Блока, я мало что прощу авторессе с интуитивным и привычным выбором речевых сигналов, способной на полном серьезе наваять строки –

Не виделись, казалось, вечность,
Растя в сердцах и душах отторженье.
И вдруг стихийность нашей встречи
Ввела обоих в детское смущенье.


Но это уже, наверное, скрытая прагмалингвистика. Хотя Вы, Жозефина, пожалуй, уточните – когнитивистика Very Happy

Вы услышали, что хотели, Еленка ? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно сформулировано – услышать, что хотеть. Кстати, это очень часто так получается – мы слышим не всё, что нам говорят, а только то, что хотим слышать. Но это уже отвлечённая философия.
Мне кажется, что тут дело не в переводе, а в вашем отношении к автору. Это, кстати, тоже интересная тема для досужих размышлений – какой силой абстрагирования должен обладать человек, чтобы признать достижения по каким-то причинам неприятного для него человека. Если Эрика напишет что-то, что признает даже Нобелевский комитет, это вызовет только злобствования в рядах оппонентов. Таковы люди…
Мне, например, нравится Эрикин «Маятник» http://staratel.com/forum/viewtopic.php?t=2404&postdays=0&postorder=asc&start=304
Но не будем об Эрике. Я думаю, она сама, как и каждый из нас, знает, что отбрасывать как злобствования оппонентов, а что принимать на вооружение. Да и одно и то же можно критиковать по-разному.
45-й перевод… Confused Мне иногда приходило в голову такое по поводу прозы. Зачем, если уже есть? Сегодня в статье, ссылку на которую я дам с посте ниже, я прочитала интересную цитату В.Жуковского: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". Наверное, это и есть ответ на вопрос о 45-м Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

жозефина писал(а):
абстрагируясь от оценки конкретных переводов )))

А зачем абстрагироваться, если можно оценить?
Цитата:
а что есть "точный перевод"? Подстрочник? Буквальник?Здесь Вы есть как перевод Here you are ? )))

http://belpaese2000.narod.ru/Trad/gaspar.htm
Цитата:
Лексема как единица перевода в поэзии- коварная и опасная вещь, доложу я вам. Хотя... прагмалингвистика- наука сравнительно новая, но уровни эквивалентности обсуждены уже давно )))

А никто и не говорит только лишь о лексеме. Если переводить разговор на научные рельсы, вспомню И. Корунца, который пишет о таких обязательных аспектах перевода как морфология, лексика, синтаксис и стилистика (Korunets’ I.V. Theory and practice of translation – Вінниця, Нова книга, 2008 – с.17). И не только он об этом пишет, просто его книжка под рукой лежала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Erika



Зарегистрирован: 03.11.2008
Сообщения: 498

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Василиск!

Очень признательна Вам за то, что Вы откликнулись
на призыв Bide-а и разместили на СТАРАТЕЛЕ
помимо моего ещё четыре перевода.
Это позволит обогатить коллекцию переводов
Лорелеи на ross-е.
Более того, это даст возможность известным Вам
аналитикам с упомянутого ресурса создать
пусть и неисчерпывающий, но достаточно обширный
и глубокий анализ всех доступных переводов.

Для моего душевного равновесия
(которое - я убеждена! - Вы не собираетесь
нарушать ни при каких обстоятельствах),
а также для получения ИСЧЕРПЫВАЮЩЕГО
упомянутого АНАЛИЗА
убедительно прошу Вас выслать оставшиеся
известные Вам 45-5=40 переводов. Wink

Заранее искренне благодарна Вам. Very Happy

***

А ещё я признательна Вам за то,
что своими критическими постами
Вы позволили Elenkе проявить
широту души и высокий профессионализм,
а активнейшей из Жозефин позволили
раскрыться в её стремлении
продемонстрировать свою УЧЁНОСТЬ. Very Happy
_________________
ross.forum24.ru
**********
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
жозефина



Зарегистрирован: 05.07.2008
Сообщения: 2146

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 5:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elenka писал(а):

А зачем абстрагироваться, если можно оценить?


а зачем оценивать? неужели тому же Блоку было бы интересно мнение кого бы то ни было? вопрос персональных преференций и гармоний, скорее. Знаете, скажи мне, какой перевод тебе нравится, и я скажу, кто ты )))

Цитата:
http://belpaese2000.narod.ru/Trad/gaspar.htm

меня давно интересуют только личные мнения, народ.ру, безусловно, источник занимательный и познавательный. Но не он же назвал некий перевод точным. Слегка интересовала Ваша дефиниция, не более того.

Цитата:
И не только он об этом пишет, просто его книжка под рукой лежала

Илько Корунец , конечно, авторитет , это да. Но с 1979 года, с первого издания указанной Теории и практики, переводоведение шагнуло вперёд. И уровни перевода, скорее, рассматриваются не в языковом, а в речевом аспектах. Коптилов из отечественных мне интересней, если честно. Черноватый, Пихтовникова (она, кстати, на немецком специализируется). Но вообще, я больше склонна скандинавскую школу изучать )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
а зачем оценивать? неужели тому же Блоку было бы интересно мнение кого бы то ни было? вопрос персональных преференций и гармоний, скорее. Знаете, скажи мне, какой перевод тебе нравится, и я скажу, кто ты )))


Даже я не побоюсь сказать - золотые слова - хотя тема еще, подозреваю, себя не исчерпала Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sat Jul 18, 2009 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

жозефина писал(а):

Илько Корунец , конечно, авторитет , это да. Но с 1979 года, с первого издания указанной Теории и практики, переводоведение шагнуло вперёд. И уровни перевода, скорее, рассматриваются не в языковом, а в речевом аспектах. Коптилов из отечественных мне интересней, если честно. Черноватый, Пихтовникова (она, кстати, на немецком специализируется). Но вообще, я больше склонна скандинавскую школу изучать )))

В.Коптилов не намного моложе Илька Вакуловича. Его “Теорія і практика перекладу” вышла в 1982 году, а новое издание где-то 2000-го года, насколько мне известно, почти полностью повторяет старое. Но спорить не буду – нового не имею, в библиотеку по этому поводу не пойду, поэтому сравнивать не с чем. Собственно, в каком году было первое издание и в какой мере его повторяют последующие, не имеет особого значения. Если книга вышла, значит, она не потеряла своей научной актуальности.

Крошка_ру писала:
Цитата:

Цитата:
а зачем оценивать? неужели тому же Блоку было бы интересно мнение кого бы то ни было? вопрос персональных преференций и гармоний, скорее. Знаете, скажи мне, какой перевод тебе нравится, и я скажу, кто ты )))

Даже я не побоюсь сказать - золотые слова - хотя тема еще, подозреваю, себя не исчерпала

Крошка_ру, при этом вы не сказали какой перевод нравится вам Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3


 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB