Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ
ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФОРУМ
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Лорелея......тяжёлый вздох.
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Крошка_ру



Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 5000

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Крошка_ру, при этом вы не сказали какой перевод нравится вам


Мне - никакой, но я теперь боюсь слово сказать - только соберусь.....мистика просто Very Happy

"Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник"Замечательная фраза, кстати. Я когда-то задумывалась над этим, когда вместо привычного и нравящегося перевода, да вот хоть из Бодлера, в купленной книге оказывался другой. Закрадывалось сомнение – а так ли у автора, и заслуга ли это автора. Потому впоследствии и отошла от переводной поэзии чуть-чуть. А вот тут у нас Сандерс был – тот прямым текстом заявлял – а зачем я буду подписывать, кто автор, если я это стихотворение написал.
И поскольку меня совершенно не волнует Гейне (нет, сама идея романтизма волнует, но умозрительно, в музыке, в частности, или вот Тютчева вы поминаете постоянно), я буду удивительно благородна – я не вижу, чем существенно отличаются все эти переводы, разве что некоторые интеллигентнее.
Думаю, такая же история со всей переводной поэзией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elenka писал(а):
Интересно сформулировано – услышать, что хотеть. Кстати, это очень часто так получается – мы слышим не всё, что нам говорят, а только то, что хотим слышать. Но это уже отвлечённая философия.
Мне кажется, что тут дело не в переводе, а в вашем отношении к автору. Это, кстати, тоже интересная тема для досужих размышлений – какой силой абстрагирования должен обладать человек, чтобы признать достижения по каким-то причинам неприятного для него человека. Если Эрика напишет что-то, что признает даже Нобелевский комитет, это вызовет только злобствования в рядах оппонентов. Таковы люди…
Мне, например, нравится Эрикин «Маятник» http://staratel.com/forum/viewtopic.php?t=2404&postdays=0&postorder=asc&start=304
Но не будем об Эрике. Я думаю, она сама, как и каждый из нас, знает, что отбрасывать как злобствования оппонентов, а что принимать на вооружение. Да и одно и то же можно критиковать по-разному.
45-й перевод… Confused Мне иногда приходило в голову такое по поводу прозы. Зачем, если уже есть? Сегодня в статье, ссылку на которую я дам с посте ниже, я прочитала интересную цитату В.Жуковского: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". Наверное, это и есть ответ на вопрос о 45-м Very Happy



Ну да, не то что нам говорят - даже вы слышите то что желаете - злобствования. Я же рассматриваю некий потенциал. Вы смело заявляете - таковы люди, я смело говорю - выше себя не прыгнешь. И нобелевка за одно случайную ошибку не выдается, только за стабильный вклад Very Happy Если вдруг нобелевский комитет сменит приоритеты, то смирюсь даже я Very Happy Но до той поры - и не просите Very Happy
Но не будем, Вы правы Very Happy А цитата действительно хорошая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, садитесь, дети мои, займитесь делом Very Happy Вначале грубый подстрочник.

1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Не знаю я, что означает,
Dass ich so traurig bin,
Эта моя печаль,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Одна сказка из старых времен
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Не выходит у меня из головы.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Воздух прохладен и смеркается
Und ruhig fliesst der Rhein;
Течет спокойно Райн
Der Gipfel des Berges funkelt,
Сверкает вершина горы
Im Abendsonnenschein.
В закатном сиянии солнца

2. Die schonste Jungfrau sitzet
Прекрасная юная дева
Dort oben wunderbar,
Чудесная там, на верху,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Её золотые украшения блестят
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Она расчесывает свои золотые волосы,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Она расчесывает золотым гребешком
Und singt ein Lied dabei;
И песню при этом поёт
Das hat eine wundersame,
Эта чудесная
Gewalt'ge Melodei.
Ужасная мелодия
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Шкипер в маленькой лодке
Ergreift es mit wildem Weh;
Объятый ужасной печалью
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Не видит он рифов и скал
Er schaut nur hinauf in die Hoh'.
Он смотрит только в высоту
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я верю, волны поглотили
Am Ende Schiffer und Kahn,
В конце шкипера и лодку
Und das hat mit ihrem Singen,
И это своей песней
Die Loreley getan.
Сделала Лореляй



Рина Ципора

От чего так грустно? Кто же знает…
У старинной сказки я в плену.
По крупицам время заплетает
Ниточку, ведущую ко дну.

Воздух мил, прозрачен, тихо тает
Темнота, качаясь на волнах…
Рейн могучий скромно привечает
Свет заката, тающий в горах.

На вершине дева молодая
Волосы златые прибирает,
А гора, что гребень, золотая,
Бликами таинственно мерцает.

Так сидит она, и песню напевает,
Ту, что сердце внемлет замирая,
И ее мелодия простая
Вглубь души незримо проникает.

Горе моряку на хрупком судне,
Песнею охваченному скорбной,
Он забыл про скалы и про будни,
Устремил к вершине профиль гордый.

Знаю я, захваченный волнами
Он почит в пучине непроглядной,
Песней убаюканный и снами
Лорелеи нежно-беспощадной.

перевод вольный, но смелый и действительно художественный

***

Беда ли, пророчество ль это...
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня...

Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.

И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.

И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня
Несется по зеркалу вод...

Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает
И только глядит на нее...

А быстрые воды несутся...
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..

Перевод Аполлона Майкова

***

Кто мне объяснить поможет,
Откуда взялась тоска;
Приходит на ум все тот же
Старинный один рассказ.

Смеркается, холодает,
Лениво бежит волна,
Вершина горы сияет,
Закатом озарена.

На этой горе прибрежной —
Прекраснейшая из дев.
Из уст ее грустный, нежный
И властный летит напев.

Моряк, проплывая подле
И слыша прелестный глас,
Не может быть, чтоб не поднял
На гору и деву глаз.

И тотчас забыв о гребле,
О скалах, о парусах,
Следит за мельканьем гребня
В распущенных волосах.

Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.

Перевод Виктора Шнейдера

***


Не знаю, о чем я тоскую
Покоя душе моей нет
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым.
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным
Но видит ее лишь одну.

А скалы кругом отвесней,
А волны – круче и злей.
И верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Перевод Самуила Маршака

***

Я в толк не возьму, отчего же
Печалию горькой пленен?
опять мое сердце тревожит
предание давних времен.

Свежо в предвечерней прохладе,
и Рейн так спокоен и тих.
Вершина горы на закате
сияет в лучах золотых.

Красавица, взгляд привлекая,
на этой вершине сидит.
Ее ожерелье сверкает,
и песня над миром летит.

В руках ее гребень мелькает
и золото льется волос.
А песня при этом такая,
что сердце от боли зашлось.

Мелодией этой свободной
был юный моряк увлечен.
Он риф не заметил подводный,
на гибель плывет его чёлн.

Погубит волна, не жалея,
И судно, и жизнь моряка.
Виною тому - Лорелея,
поющая издалека.

Перевод Марины Гершенович

***

Не знаю, что со мною стало --
Грущу, объят тоской.
Сказанье древнее -- шипами --
Вонзилось, колет разум мой.
Струится Рейн, неслышим, медлен.
Темнеет. Воздух чист.
Закатный луч мазком последним
Стряхнул с вершины лист.
Там, наверху, купаясь в свете,
Юная пери сидит.
И луч золотится в браслете,
И волос прекрасный блестит.
Она золотым своим гребнем
Проводит по волосам,
И грустная песня о древнем
Струится по детским губам.
И сердце бродяги морского
Сжимается скорбью глухой,
И, взглядом к вершине прикован,
Не видит он скал под водой.
Наверное, волны сокроют
Несчастного моряка.
И пенье тому виною --
Лорелеи вина.

Перевод Товия Хархура

***

Не знаю, зачем так случилось,
Что грустный хожу целый день.
Прочёл я старинную сказку -
Упала в сознание тень.

Темно здесь и воздух холодный,
Но Рейну на воздух плевать -
Ведь горы в лучистом сияньи
Опять не дают ему спать.

Прекрасная дама взобралась
На край прекрасной горы.
И так её образ прекрасен,
Что в обморок пали бобры.

Она гребень вставила в гриву
И двигает им взад-вперёд,
При этом вприсядку танцует
И песню лихую поёт.

Усталый водитель фрегата
На вахте отважно стоит.
На рифы вдали - ноль вниманья,
На даму он только глядит.

Я думаю, волны поглотят
Посудину и моряка.
Запишет в дневник Лорелея:
"Опасное дело - река".

Никита Чигладзе


Сейчас продолжим. Как видите, переводы совершенно разные, можно их разбирать по разным признакам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Д.Репин

Раз очнулся я от сна, –
Сказка вспомнилась одна
И покоя мне не дает:
Над прозрачною волной
Мрак спускается ночной,
Тихо Рейн в долине течет.
Над рекою на скале
Дева юная во мгле
Чешет косы гребнем златым;
И луна лишь на неё
Льет сияние свое
Золотистым светом своим.
Улетает в высь небес
Переливчатая песнь
О краях, где вечна заря,
А на лодочке гребец
Приближает свой конец –
Слушать песню начал он зря.
Смотрит он лишь на нее,
А она ему поет,
И весло слабее гребет…
Он судьбу свою искал,
И лодчонка между скал
Разобьется и не пройдет.
Волны сдвинутся над ним
И, течением гоним,
Поплывет в далекий он край;
А певица над водой
Будет жертвы ждать другой…
Как зовут её? – Лореляй.

***

Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.
Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца
Сверкает вершина горы.


В прозрачность вечернего неба,
Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.
В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.


Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.
Не видит он скалы и рифы,
И правит в стремительный вал…
Я верю, моряк под напев Лорелеи,
Водой поглощен был у скал.

Риссенберг Юрий Семенович


***

Что значит, не пойму я...
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна.

Прохладно. Всё светом вечерним
Таинственно озарено.
Вершины гор над Рейном
Закатное пьют вино.

На троне- прекрасная дева,
А троном- высокий утёс.
Пламенеет колец её жарче
Червонное золото кос.

Расплела золотые косы
И песню поёт она,
Которая неодолимой,
Чарующей силы полна.

Гребца в его маленькой лодке
Та песня зовёт и манит.
Не видит он пенных бурунов,
Он только наверх глядит.

Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.

Н. Вольпин

***

Вячеслав Юрьевич Горелов
Моя благодарность Пескову Максиму за идею опубликования


Не знаю, что всё означает.
Откуда явилась печаль?
Мне что-то напоминает
Сказанье, ушедшее вдаль…

Прикрытый холодною мглою
Спокойно струится Рейн.
Вздымается берег стеною –
Закат догорает на ней.

А там, на вершине горной,
Как Ангел – русалка сидит.
Не косы – златые волны!
Венец ожерелья блестит.

Её гребешок драгоценный
По волнам чудесным плывёт.
И звуки мелодии небесной –
Красавица песню поёт.

Рыбак в челноке своём ветхом
Охвачен безумной тоской.
Коварно слипаются веки,
А он – упоён высотой!

Я думаю: волны поглотят
Безумца и лодку его.
Когда Лорелея захочет –
Добьётся она своего!
1962 г.

***

Григорий Лихович
Из Гейне.

Нет истин историей битых
На свете печальней, увы,
Но сказка времён тех забытых
Ещё будоражит умы.

Темнеет. Земля отпарила,
Рейн быстрые воды несёт,
Уставшее за день светило,
За горы лениво ползёт.

В чертогах волшебного леса,
Куда не добраться пешком,
Упругие волосы чешет
Русалка морским гребешком.

Свои золотистые волосы
Затейливо в косы кладёт,
При этом чарующим голосом
Чудесную песню поёт.

Кораблик, носимый течением,
На рифы вот-вот налетит,
Моряк, очарованный пением,
Последнюю вахту стоит.

В ужасной и тёмной пучине
Погибли: и кормчий, и бот,
Но, вот Лореляй и поныне
В глубины той песней влечёт.

***

Галина ТОЛМАЧЕВА




ЛОРЕЛЕЯ
( Из Гейне )

Зачем вспоминается снова и снова
Сказанье прошедших времен?
В нем тайной пронизано каждое слово,
И я в эту тайну влюблен.

Смеркается. Рейн вдаль течет величаво,
А воздух прохладен и чист.
Вершина горы засверкала... Но, право,
Закат ли столь дивно лучист?

Сидит на уступе там юная дева,
Прекрасней волшебного сна.
Блестит ожерелье... Окутала тело
Волос золотая волна.

Вот тонкой рукой с золотою браслеткой
Берет гребешок золотой...
Поет словно райская птица на ветке
С земною, не райской тоской.

Бедняга рыбак в своей маленькой лодке
Всем сердцем подхватит мотив,
Гребет, глаз не сводит с далекой красотки,
Про рифы у скал позабыв.

Ту лодку, как юность свою, я жалею -
Я, верно, был тем рыбаком,
Что, песней обманут, все звал Лорелею
С ее золотым гребешком.

***

Сложно сказать, что происходит,
Кто-то со странной тревогой уходит.
Годы сменяют века,
В памяти сказка одна.
Затишья минуты бывают,
В великой реке глубина;
В сумерках что-то скрывают
Горы, закрыв глаза.
Высоко далеко над нами.
Девушка, с виду мила.
Одеждой сверкает, как пламя,
Горящего жаром костра.
Своим привлекает гребнем,
И песню спев едва.
Мы слышим ноты забвенья,
Как чудно поет она!
Пловец, плывя на судне,
Забудет о жизни своей,
Плывет он к красавице чудной,
Не видя подводных камней.
И смерть не спеша подходит,
Людей уводя из морей,
Почему-то так происходит
От песен Лорелей.

Перевод Георгиевой Алены

***

Не знаю, что происходит,
Почему я печальной хожу.
Сказка за мною ходит,
По ней лишь с ума я схожу.
Воздух свеж. Темнеет.
Рейн спокойно журчит.
Вершина горы светлеет
И в солнца лучах искрит.
Там наверху, где-то в небе
Прелестная дева парит.
Мерцают бриллианты в неге.
Золотом волос манит.
Убрав златые косы,
Песнь заводит она.
Лик ее печален.
В нем боль затаена.
Пловца в маленькой лодке
Охватывает тоска.
Принцесса не смотрит на рифы.
Взгляд летит в небеса.
Я знаю, волна - испытание.
И каждый корабль, пароход,
Услышав прекрасное пение,
В царство волны попадет.


Перевод Васюковой Елены

***

Мария Стаханова
Не знаю, что со мной стало,
Зачем так печально душе.
Как будто древняя сказка
Явилась из прошлого мне.

Прохладен воздух. Спокойно
Рейн протекает во тьме.
Вершина горы сияет
В закатной своей красоте.

Прекрасная юная дева
Там на вершине сидит.
Золотом шиты одежды,
Золотом волос блестит.

Лишь гребнем златым коснётся
Волос драгоценных прядей
Тот час же песня польётся,
Пленяя властью своей

Захвачен бушующим ветром,
Моряк в челноке плывет
Не видит он риф подводный
Вершина его лишь влечёт.

Я вижу - судно проглотит
Волны беспощадный оскал
Под звуки волшебной мелодии
Лореляй, что поёт со скал.

***

Мне сказка вспоминается
Из давних-давних лет:
Льет на брега спокойные
Закат свой алый свет,
Холмы искрят прохладою,
И старый Рейн устал.
На девушку прекрасную
Гляжу сквозь свой кристалл.
Расчесывает волосы,
И на груди блестит
Колье в четыре полосы:
Сапфир и фионит.
И сладок голос призрачный,
Что льется сквозь туман,
И, песней очарованный,
Забылся капитан.
Он судно обреченное
Ведет и смотрит ввысь,
Где солнце опаленное
С луной ночной слились.
Он слушает мелодию,
Объят покоем вод,
А Лорелея с песнею
В ладонях смерть несет.

Брыкса Виктория

***

1. Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Дошедшую к нам сквозь века.
Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

2. В прозрачность вечернего неба
Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.
В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

3. Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.
Не видя ни скалы, ни рифы,
Он правит в стремительный вал,
И волны под песнь Лорелеи,
Над лодкой сомкнулись у скал.


Юрий Берг

Ежели интерес мой к этой теме не угаснет, со временем подброшу еще.
Мне вот тут еще Ревича не хватает, сейчас посмотрю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм Very Happy Ревич мимо тоже проходил, но не совсем мимо Гейне, зато мне удалось попасть на интересную статью, касающуюся принципов перевода, там по-взрослому всё - если рифма мужская - она и в переводе должна быть мужская, это уж если мы переводим, а не занимаемся самолюбованием Very Happy Шутка.

Цитата:
В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице:

На Рейне в Бахарахе

Волшебница жила,

Девиц держала в страхе,

Мужчин в полон брала.

Никто на белом свете

Красавицу не влек,

Но кто попал к ней в сети,

Спастись уже не мог.

На суд явиться деве

Епископ дал приказ.

Явилась - был во гневе,

Взглянул - и гнев погас.

Он улыбнулся мило:

"Бедняжка Лоре Лей,

Какая злая сила

Царит в душе твоей?"

(Перевод А. Ревича)


http://www.hi-edu.ru/e-books/TeorLitGenres/tlj022.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого, сколько переводов! У меня аж голова разболелась. Но рефлекс всё равно сработал – проверила все переводы на количество волос Laughing
Василиск писал:
Цитата:
Ну да, не то что нам говорят - даже вы слышите то что желаете - злобствования. Я же рассматриваю некий потенциал. Вы смело заявляете - таковы люди, я смело говорю - выше себя не прыгнешь.

Ну что ж... Я такая же смертная. Таковы, мы, люди…
А мне нет дела до чьего бы то ни было потенциала. Не берусь судить…Если интересно – общаюсь, неинтересно – улетаю. И всё тут.

Теперь по содержанию подстрочника. Всё ниже сказанное можно озаглавить: Исправлять легче, чем создавать. Это как иллюстративный материал. Dass ich so traurig bin, - Что я такой печальный (das – это, daß /dass – союз придаточного дополнительного предложения). Die schönste Jungfrau sitzet – Самая прекрасная (превосходная степень) юная дева сидит. Ihr goldnes Geschmeide blitzet - Её золотое украшение блестит (для меня это важно, т.к. возникает разный образ – либо колец, серёжек, цепочек и т.д., либо одного строгого, но дорогого кулона или браслета). Ich glaube, die Wellen verschlingen. - Я думаю, волны поглотят (для выражения ближайшего будущего используется настоящее время) Дразнюсь Laughing

Переводы Виктора Шнейдера и Юрия Риссенберга были бы хороши, если бы не две последние строки. Понравились переводы Н.Вольпина., С.Маршака, Ю.Берга. Но вот строчки Н.Чигладзе:
Цитата:
Прекрасная дама взобралась
На край прекрасной горы.
И так её образ прекрасен,
Что в обморок пали бобры.

это такая милая отсебятина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Автора, увы, не знаю Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Erika



Зарегистрирован: 03.11.2008
Сообщения: 498

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Василиск!

Искренне благодарю Вас за проделанную огромную
добросовестную работу.
Все найдённые Вами переводы я размещу на своём ресурсе,
в соответствии с надлежащей классификацией.
_________________
ross.forum24.ru
**********
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Но рефлекс всё равно сработал – проверила все переводы на количество волос
Ну кстати же.... Very Happy Я тоже Very Happy

Цитата:
Если интересно – общаюсь, неинтересно – улетаю

Я тоже, но интерес бывает разный Very Happy

Цитата:
Теперь по содержанию подстрочника. Всё ниже сказанное можно озаглавить: Исправлять легче, чем создавать. Это как иллюстративный материал. Dass ich so traurig bin, - Что я такой печальный (das – это, daß /dass – союз придаточного дополнительного предложения). Die schönste Jungfrau sitzet – Самая прекрасная (превосходная степень) юная дева сидит. Ihr goldnes Geschmeide blitzet - Её золотое украшение блестит (для меня это важно, т.к. возникает разный образ – либо колец, серёжек, цепочек и т.д., либо одного строгого, но дорогого кулона или браслета). Ich glaube, die Wellen verschlingen. - Я думаю, волны поглотят (для выражения ближайшего будущего используется настоящее время) Дразнюсь
Ну вот именно. А то уж подумалось - к чему это умствование Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Erika писал(а):
Уважаемый Василиск!

Искренне благодарю Вас за проделанную огромную
добросовестную работу.
Все найдённые Вами переводы я размещу на своём ресурсе,
в соответствии с надлежащей классификацией.

Что вы всё носитесь со своим ресурсом, голубушка, как с яйцом ? Размещайте хоть на Марсе. Или на мысе Канаверал. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ну вот именно. А то уж подумалось - к чему это умствование

Любые умствования, в первую очередь, для собственного самолюбия. Кто не согласен – можно подискутировать. Но тут вопрос – где грань же между умствованием и заумствованием? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elenka



Зарегистрирован: 17.04.2009
Сообщения: 103

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для коллекции. Перевод Марка Твена. Думаю, это интересно. Можно с Марка Твена сделать свой в меру литературный перевод, а затем сравнить с Гейновским оригиналом Confused

An ancient legend of the Rhine

I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:

The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset's flooding wine;

The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair;.

She combs with comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The listener's ravished brain:

The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawing breakers,
He sees but the maid alone:

The pitiless billwos engulf him!-
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei's gruesome work.

(c) Mark Twain, 1880
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Erika



Зарегистрирован: 03.11.2008
Сообщения: 498

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Василиск!

Не кажется ли Вам, что Вы потеряли представление о том,
как разговаривают с достойными женщинами?!

НИ В ОДНОМ ПОСТЕ я не допускала попыток обидеть Вас,
унизить, оскорбить или в какой бы то ни было форме
заявить о своём неуважении к Вам. И это несмотря на то,
что многие Ваши посты заслуживают самой жёсткой критики.

Надеюсь, что в будущем Вы не будете допускать агрессивных
или неуважительных выпадов. В противном случае, с учётом имеющейся
у меня ошеломляющей для Вас информации,
Ваши дела примут неожиданный для Вас оборот.

Что касается Марса, то я начну на нём размещать информацию,
как только там появятся поддерживающие меня силы.
Ну, в крайнем случае, подобные Вам:
делающие для меня работу против своей воли.
_________________
ross.forum24.ru
**********
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Девушка. Ваши требования об уважении напоминают мне борьбу сексуальных меньшинств за свои права. Very Happy Думаю, силы на Марсе уже спешат на контакт Very Happy А Ваше постоянное жонглирование Вашим ресурсом несколько не по теме, если это не ресурс Нобелевского комитета.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Василиск



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 284
Откуда: Беларусь

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elenka писал(а):
Цитата:
Ну вот именно. А то уж подумалось - к чему это умствование

Любые умствования, в первую очередь, для собственного самолюбия. Кто не согласен – можно подискутировать. Но тут вопрос – где грань же между умствованием и заумствованием? Laughing
Полное и безоговорочное согласие Very Happy А грани нет Very Happy
Но с Марком Твеном Вы неожиданно Exclamation Это мне в голову не пришло. По поводу правильности перевода Hair мне будет что сказать Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Erika



Зарегистрирован: 03.11.2008
Сообщения: 498

СообщениеДобавлено: Sun Jul 19, 2009 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Девушка…Думаю, силы на Марсе уже спешат на контакт


Так пусть же эти силы и далее делают для меня работу!
Arbeiten, arbeiten und nochmals arbeiten! Very Happy

Васили́ск (кокатрис, regulus)!
Мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы
и хвостом змеи!
Существо с «ядовитыми клыками, когтями и дыханием…способное убивать лишь одним своим взглядом»!

Учёные энциклопедии советуют:
Цитата:
сравните: Медуза Горгона


Вот, вот!!!
Сравните:
ДАЖЕ МЕДУЗУ ОТГОРГОНИМ.

***

По поводу сексуальных меньшинств, лесбиянства, разврата
обратитесь к эпохальным трудам ru.
_________________
ross.forum24.ru
**********
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3


 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB