|
ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФОРУМ
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
andre
Зарегистрирован: 07.11.2006 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Tue May 22, 2007 6:43 pm Заголовок сообщения: George Byron, So, we'll go no more a roving |
|
|
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.
Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the night of the moon |
|
Вернуться к началу |
|
|
andre
Зарегистрирован: 07.11.2006 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Tue May 22, 2007 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мой перевод
Не бродить нам целый вечер
Нам долго не гулять под аркой!
Ночных причудливых небес
И с замиранием сердец
Следить за плоскостью луны
Так неподвижной, как и яркой.
Как шпагой вынутой из ножен
Душа взлетает через грудь,
И сердце стынет лёгкой дрожью
Забудь тщеславие! Забудь!
Вся ночь пропитана любовью
Но день погасит всё вдвойне
Нам долго не гулять с тобою
При очарованной луне |
|
Вернуться к началу |
|
|
andre
Зарегистрирован: 07.11.2006 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Tue May 22, 2007 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод Маршака:
***
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
Перевод Вронского:
***
Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен,
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле.
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
Перевод Евгения Корюкина
Не бродить уж нам с тобою
Не бродить уж нам с тобою
Под сияющей луной,
Пусть сердцам и нет покоя
От любви в тиши ночной.
Меч изнашивает ножны,
Грудь терзается душой,
Отдохнуть и сердцу нужно,
Хочет и любовь покой.
И пусть ночь — любви стихия,
И так ясно под луной,
Не бродить в часы ночные
Больше нам с тобой.
Перевод В.Лихачова
* * *
Нет, бродить уж, как бывало,
Мы не будем по ночам,
Хоть бы сердце и желало,
И любовь светила нам.
Меч ножны перетирает,
Грудь изводится душой,
Сердце к отдыху взывает,
Чувству грезится покой!
О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви!
Но под лунный свет украдкой
Все ж меня ты не зови. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nadine
Зарегистрирован: 19.11.2006 Сообщения: 586
|
Добавлено: Fri May 25, 2007 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andre, я внимательно прочитала ваш перевод и хотела тоже перевести этот же стих, но пока что у меня не получается - я не сильна в переводе стихов (мне лучше удаются всякого рода названия ), хотя иногда случается. Поэтому моё мнение можно отнести к ряду теоретических и поэтому не самых ценных. Но оно всё же есть
Мне понравилось ваше стихотворение. Но мне кажется, что в большей мере - это не Байрон, а вы. Но, всё-таки общее, настроение схвачено.
Есть ряд следующих замечаний:
1. В вашем варианте и в оригинале различный ритм. У вас он более сглаженный, более правильный. У Байрона, как по мне, написано более коряво (если так вообще можно говорить о классиках ). В этом плане мне нравится представленный ниже перевод С.Маршака: он точно передал ритм со всеми авторскими неровностями.
2. Зачем у вас в первой строфе дополнительная строчка? Рифма в авторском варианте а-б-а-б, а у вас а-б-б-в-а.
3. Вы добавили от себя: арку, тщеславие, описали луну как очарованную.
Моё заключение: ваше стихотворение получилось лучше,чем у Байрона.
А вам самому какой больше всего перевод нравится? Мне лично, С.Маршака потому, что он больше всего преближен к оригиналу.
Мне нравится книга К.Чуковского "Высокое искусство", как раз о художественном переводе. Очень интересная, написанная человеческим языком. Если не читали - рекомендую. |
|
Вернуться к началу |
|
|
andre
Зарегистрирован: 07.11.2006 Сообщения: 2618
|
Добавлено: Fri May 25, 2007 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nadine! Большое спасибо за отклик. Этод перевод я сделал давно,по принципу передачи основой идеи произведения. Вопрос сохранения
ритма был мной упущен. т.к. хотелось перевести красиво. На момент
перевода, свой текст я считал лучшим.Сейчас мне больше по душе перевод С.М. Маршака. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shox Abbos Sharapov
Зарегистрирован: 28.06.2007 Сообщения: 63 Откуда: Tashkent
|
Добавлено: Wed Jul 04, 2007 4:25 pm Заголовок сообщения: Re: George Byron, So, we'll go no more a roving |
|
|
andre писал(а): | So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.
Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the night of the moon |
Мой перевод
Так..., нам больше не бродить
Так поздно, до глуби ночи,
Хотя и сердцу моему любить,
Хотя и свету лунному блистать в ночи.
Как и меч стирая ножны
Так же и душа источит грудь,
Отдышаться ведь и сердцу нужно
И в любьви покоя чуть.
Через ночь, даной любить,
Пробираясь день покажет очи,
Всеж нам больше не бродить
В эти лунные ночи.
(Аббос) _________________ عبَّاس إبنى مُراد إبنى شَرَف |
|
Вернуться к началу |
|
|
Barren
Зарегистрирован: 15.10.2014 Сообщения: 1
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|