Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ
ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФОРУМ
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Mon Jan 14, 2008 9:38 pm    Заголовок сообщения: Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира Ответить с цитатой

Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
Чтоб видеть попрошайку от рожденья,
Опасность, в бедах и в наряде из насмешек,
И веру чистую под грузом отторженья,

И честь златую на плечах у недостойного,
Достоинство, что «потаскушкам» всем не мило,
И совершенство без признания пристойного,
И колебаньем ослабляемую силу,

Искусство, косного во власти языка,
Причуду, мастерству грозящую перстом,
Простую Истину под кличкой Простака,
Добро в сетях у Главаря над злом.

Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,
И лишь любовь мою я не могу покинуть.
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
C'est moi



Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 397

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочется разместить другие переводы этого сонета. Надеюсь, я этим никого не обижу Wink

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Б.Л.Пастернака, 1938


Последний раз редактировалось: C'est moi (Fri Jan 18, 2008 4:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
C'est moi



Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 397

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод С.Я.Маршака, 1948


Последний раз редактировалось: C'est moi (Fri Jan 18, 2008 5:10 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
C'est moi



Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 397

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод В.Г. Бенедиктова, 1884
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Fri Jan 18, 2008 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Недавно я наткнулся в интернете на мысль, автора которой в суматохе того дня не запомнил, а страницу не сохранил, о чем сейчас очень сожалею.
То ли Пастернак Ахматовой, то ли Ахматова Пастернаку писал(а) так: "Если хотите переводить какое-то произведение, не читайте переводов своих предшественников. Иначе память может сыграть с вами злую шутку".
Сейчас попробую спросить поисковиков.
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
жозефина



Зарегистрирован: 05.07.2008
Сообщения: 2146

СообщениеДобавлено: Sun Jul 06, 2008 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, перевод поэзии - вопрос приоритетов: что передать, форму или образ?

... и всё же, переводы Маршака наиболее близки оригиналу и буквой и духом )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Sun Jul 06, 2008 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, пожалуйста, уважаемая Жозефина, но, похоже, Вы или не читали оригинала этого сонета, или не способны его прочесть:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
жозефина



Зарегистрирован: 05.07.2008
Сообщения: 2146

СообщениеДобавлено: Sun Jul 06, 2008 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Why darling? Of course I can.
Thanks for the reference but I have it btw ))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
troilus



Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 11
Откуда: Петербург

СообщениеДобавлено: Mon Jul 07, 2008 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но тогда, дорогая Жозефина, Вы должны были бы заметить, что это самое Nothing оригинала является needy - бедствующим, а honour является gilded, то есть позолоченной. А позолота, как известно, имеет свойство со временем облетать.
Кроме того, я был бы чрезвычайно Вам признателен за объяснение, почему a poet (teacher, gentlman и т.д. и т.п.) born - это прирожденный (от рождения) поэт (учитель, джентельмен и т.д. и т.п.), а вот a beggar born - это уже рожденный в нищете. Мои настойчивые поиски соответствующих разъяснений на бумажных и электронных носителяхоказались безрезультатными.
И между прочим, это вовсе не последние вопросы, которые должны были бы вставать перед читателями оригинала, которые любят не ушами, а глазами.
_________________
Промолчать - значит предать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1


 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB